Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Вьюнок«, Стихотворения 2009
Перевод с немецкого Антона Чёрного

ГРАНИЦА

Кто заперт, тешится мечтой,
Что ялик с вёслами готов
Там, за колючкой и стеной,
А грай вороний – это зов.

Ведь там не может быть мрачней,
Где в кандалах потребы нет,
И столь прекрасна ткань сетей,
Что ей не нужен красный цвет.

Восток и Запад так решил:
Раз »осси« вечно спину гнул,
Ему никто не объяснил,
За что он снова стал сутул.

Кто заперт был, не знает мер,
Чтоб страх с отвагою сравнить.
Каток сминает луг и сквер,
Чтоб кровь зелёную пролить.

Где Инн и Лех, где Рейн и Саар –
Проблемы смыты добела.
В нужде горит сердец пожар,
В тюрьме свобода ожила.

Граница, боли полоса –
Я не переходил её –
Взгляд уносила в небеса,
Усилив зрение моё.