Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Вьюнок«, Стихотворения 2009 Перевод с немецкого Антона Чёрного ГРАНИЦАКто заперт, тешится мечтой,Что ялик с вёслами готов Там, за колючкой и стеной, А грай вороний – это зов. Ведь там не может быть мрачней, Где в кандалах потребы нет, И столь прекрасна ткань сетей, Что ей не нужен красный цвет. Восток и Запад так решил: Раз »осси« вечно спину гнул, Ему никто не объяснил, За что он снова стал сутул. Кто заперт был, не знает мер, Чтоб страх с отвагою сравнить. Каток сминает луг и сквер, Чтоб кровь зелёную пролить. Где Инн и Лех, где Рейн и Саар – Проблемы смыты добела. В нужде горит сердец пожар, В тюрьме свобода ожила. Граница, боли полоса – Я не переходил её – Взгляд уносила в небеса, Усилив зрение моё. |