Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Любовь к зимним пейзажам«, Стихотворения 2013
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ЗИМНЯЯ СКАЗКА

I

В стране метели ты возрос, играя
С вершиною, чьи пологи блестели,
Учился, лыжи воском натирая,
В стране метели.

Ватагою мы на санях летели,
Ломая голени, иль в кровь стирая,
На горке царственной, расти хотели.

Пресна о кариесе речь любая,
Но мёд в сметане – слаще карамели,
Знавали Макс и Мориц* шалопая,
В стране метели.


II

Зимы преданья сеяли пииты
На ниве, где всходили упованья,
От дров трескучих были даровиты
Зимы преданья.

Ты помнишь рыбака воспоминанья
О мире и войне; и не забыты,
В стожке, влюблённой пары милованья.

Стихи об этом - рысаки элиты,
Они не знали церкви порицанья,
И нету немца, кем не пережиты
Зимы преданья.


III

В стране метели саксы первозванны,
Но каждый луг – истерзан, на пределе,
Стада и пастухи извне закланны,
В стране метели.

Спроси себя: чего не досмотрели,
Вновь, как по струнке, поступи чеканны, –
В невидимом пожаре угорели?

Земные оси явно многогранны,
Немецкой осью был позор доселе,
Твои смешки не будут безвозбранны
В стране метели.


IV

Зимы преданья тешили малого
От прядей золотых до возмужанья,
Где молвят по-немецки, слышу снова
Зимы преданья.

В них есть и флирт, и страстные признанья,
И вой волков – у места потайного,
Тут жаворонкам не до щебетанья.

И есть вина, которая сурово
Звучит рефреном нам, для осознанья
Того, что днесь, всеобщая основа -
Зимы преданья.

——
Примечания:
Макс и Мориц – «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках»(нем. Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen) – известное произведение немецкого поэта-юмориста Вильгельма Буша.