Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Любовь к зимним пейзажам«, Стихотворения 2013 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ЗИМНЯЯ СКАЗКАIВ стране метели ты возрос, играя С вершиною, чьи пологи блестели, Учился, лыжи воском натирая, В стране метели. Ватагою мы на санях летели, Ломая голени, иль в кровь стирая, На горке царственной, расти хотели. Пресна о кариесе речь любая, Но мёд в сметане – слаще карамели, Знавали Макс и Мориц* шалопая, В стране метели. II Зимы преданья сеяли пииты На ниве, где всходили упованья, От дров трескучих были даровиты Зимы преданья. Ты помнишь рыбака воспоминанья О мире и войне; и не забыты, В стожке, влюблённой пары милованья. Стихи об этом - рысаки элиты, Они не знали церкви порицанья, И нету немца, кем не пережиты Зимы преданья. III В стране метели саксы первозванны, Но каждый луг – истерзан, на пределе, Стада и пастухи извне закланны, В стране метели. Спроси себя: чего не досмотрели, Вновь, как по струнке, поступи чеканны, – В невидимом пожаре угорели? Земные оси явно многогранны, Немецкой осью был позор доселе, Твои смешки не будут безвозбранны В стране метели. IV Зимы преданья тешили малого От прядей золотых до возмужанья, Где молвят по-немецки, слышу снова Зимы преданья. В них есть и флирт, и страстные признанья, И вой волков – у места потайного, Тут жаворонкам не до щебетанья. И есть вина, которая сурово Звучит рефреном нам, для осознанья Того, что днесь, всеобщая основа - Зимы преданья. —— Примечания: Макс и Мориц – «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках»(нем. Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen) – известное произведение немецкого поэта-юмориста Вильгельма Буша. |