Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Унструтский свет. Первая книга«, Стихотворения 2013
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ТУИСКОН

Был лес дремуч, но тем ветрам подобно,
Что в край его вцепясь, стремятся к свету,
Рабы в сердцах зажгли междоусобно
Свободы дух, пожарища примету,
Искринкой в пепле, – перемен знаменье,
И с тем, эпохи новой наступленье.

Была поляна, лучшая вокруге,
Где Туискон* в лучах дремал отныне,
И сон его открыл краям на юге
Источник, не поддавшийся пустыне,
Брег северный, где древеса – владыки,
И счастье, коль меж них прорвутся блики.

Он спал, с улыбкой, а в боях взрослели
Сыны его, сражаясь зло, умело,
Вкруг – счастье матерей у колыбели,
Далёкий рог, спасённых песнь гремела,
Он грезил о пути, знаменах белых,
И был тот сон – судьбой германцев смелых.

Он именем двояк, в нём рознь, сомненье,
И в грёзах двойственен душою также:
Здесь, – праздник жатвы, землеробов пенье,
Там, – Тюр* омылся смертным криком в раже,
Здесь нивы, клети, звон, тугое вымя,
И море там, – добычи славной имя.

В миг Сотворенья отделилась плодом
Земля, как твердь корням и мощным кронам,
От вод, что нас не мирят с небосводом,
От сферы цельной, – по своим законам.
Кто выбал землю, к Богу тянет руку,
Кто море, – высмеет любую муку.

Род Туискона – сил небесных семя,
И разным злом его дела чреваты,
На брег сойдя, удачливое племя,
Одним – довольство, для других – пираты!
Ценя добро, усердие на суше,
Народам дальним были страха хуже.

Нет злее братской ненависти в мире,
Кочевнику плод пахаря отвратен,
Но чтоб непоздоровилось проныре,
Любой обман и спор благоприятен.
Так в землях, где злодеи угрожали,
Кто волен был, себя вооружали.

В снах Туискон, – всё ловит вороного,
Но не того, что быстр под парусами,
Пар поощрил – дать ветру отступного,
Разжился кругосветчик угольками,
Пропеллером – винта макушка стала,
И горы не спасут от лесовала.

Корона, церковь, пахарям – палаты,
Что после бури требуют починки,
Они для моряка – рабы оплаты,
Её он брал обманом, сталью финки,
Взял с хитростью – торговлей называет,
С войной добыл – на естество кивает.

Баланса нет меж честью и поживой,
И Туискону быть в недоуменьи,
Кто трезв, зовёт сию эпоху лживой,
И тихо молит Бога о прощеньи.
Морей германцы души похищали,
Чтоб попранным чщета и тлен вещали.

Что им на благо, – стыд, окровавленно,
Их правота, – тщеславье, заблужденье,
Себя прозвали бандой откровенно,
И вся борьба их, лишь к войне стремленье,
Неистовы, себя стесняя боле,
Страшаться только, что смягчатся боли.

Коль Туискон от ужаса проснётся,
Не миновать, чтоб ночь его встречала.
Истории Двуличье ухмыльнётся
Ему, как бездна чёрная финала.
Он вздрогнет, съеден платяными вшами,
Поняв, – был сердцем в Пруссии веками.

——
Примечания:
Туискон* – (Туистон, у Тацита – Туисто, нем. Thuiskon) – двуполое хтоническое божество древних германцев, сыном коего стал Маннус, прародитель германских народов.
Тюр* – в скандинавской мифологии одно из верховных божеств, однорукий бог войны, сражающийся с хтоническими силами.