Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Старая липа. Первая книга«, Стихотворения 2012 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ЛИПАСосна, или жостер с ольхою,Берёза ли, груша ли, бук, Как молодь гордятся красою, Но липа – сановней подруг. Адаму от яблонь тоскливо, Юпитеру – дорог дубок, Но липа – всегда особлива, Никто так не стар, не широк. Есть в тополе – рост над собою, У вишни – дрозды и скворцы, Ликёры с пушистой айвою – Наивных мечтаний ловцы, У ясеня древо кичливо, У тиса – отравный листок, Но липа – всегда особлива, Никто так не стар, не широк. Ротонду платан обступает, А вяз воспевает сонет, Бобовник порой отсыпает Санкт-Барбаре гору монет, Дурманит вьюнка перспектива, Гомера – лавровый венок, Но липа – всегда особлива, Никто так не стар, не широк. Сплетений знаток, бирючина, Инстинкты толкает вперёд, Искусна шипов паутина, Что роза узорчато вьёт. «Люцинда»* – мудрёная нива, Хитёр бузины черенок, Но липа – всегда особлива, Никто так не стар, не широк. Ромео с Тристаном, поныне Примерны, твердит лицедей, Но раньше – Изольде, в лещине, И Юлии – пел соловей. Лукошки с эпохами ива Нанизывает на шесток, Но липа – всегда особлива, Никто так не стар, не широк. Накормят каштаны любого, Коль нет ни гроша за душой, А слива всечасно готова Дни детские вспомнить с тобой, У клёна – кора златогрива, Сирень – вожделенья клинок, Но липа – всегда особлива, Никто так не стар, не широк. —— Примечания: * «Люцинда» – роман Фридриха Шлегеля (нем. Friedrich Schlegel) теоретика йенского романтизма. |