Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Старая липа. Первая книга«, Стихотворения 2012
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ЛИПА

Сосна, или жостер с ольхою,
Берёза ли, груша ли, бук,
Как молодь гордятся красою,
Но липа – сановней подруг.
Адаму от яблонь тоскливо,
Юпитеру – дорог дубок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Есть в тополе – рост над собою,
У вишни – дрозды и скворцы,
Ликёры с пушистой айвою –
Наивных мечтаний ловцы,
У ясеня древо кичливо,
У тиса – отравный листок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Ротонду платан обступает,
А вяз воспевает сонет,
Бобовник порой отсыпает
Санкт-Барбаре гору монет,
Дурманит вьюнка перспектива,
Гомера – лавровый венок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Сплетений знаток, бирючина,
Инстинкты толкает вперёд,
Искусна шипов паутина,
Что роза узорчато вьёт.
«Люцинда»* – мудрёная нива,
Хитёр бузины черенок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Ромео с Тристаном, поныне
Примерны, твердит лицедей,
Но раньше – Изольде, в лещине,
И Юлии – пел соловей.
Лукошки с эпохами ива
Нанизывает на шесток,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Накормят каштаны любого,
Коль нет ни гроша за душой,
А слива всечасно готова
Дни детские вспомнить с тобой,
У клёна – кора златогрива,
Сирень – вожделенья клинок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

——
Примечания:
* «Люцинда» – роман Фридриха Шлегеля (нем. Friedrich Schlegel) теоретика йенского романтизма.