![]() ![]() ![]() Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Праздник Жатвы«, Стихотворения 2011 Перевод с немецкого Романа Пилигрима СТИХОПЁНКИГлянь: строчат стихотворенья,Только с рифмами беда, Распушают оперенья, К ремеслу мыловаренья Непричастные всегда. А к чему красиво, звучно? Бьёшь в грамматику, – почёт! То, что рублено и тучно, Хромовато и докучно, Критику ни ставит в счёт! Для чего дымить мозгами? Мистика поможет влёт! Хочется, – считай слогами, Нет, – так не ходи кругами! Строчка, точка – и вперёд! Аплодируют, всем видно, Что пиита слог силён, Портит кто успех обидно, Злит вопросами ехидно, – Это зависть прячет он. Кто рифмует, ждёт сравненья С мастерами »до« и »днесь«, Но и вепри, без стесненья, Льнут к дубам для насыщенья, Тешат поросят и спесь. В детских рифмах нет и тени, И изъяны честны в них, Но, стремящийся без лени На парнасские ступени, Знает, чем пленить других. Ребус мудрого подначит, Сделай так, чтоб смысл сокрыть: Вымя полно, тёлка плачет, И бездельник должен значит – Гением и богом быть. На Пегасе – великаны, Всех прокатит жеребец, Всюду гранты-истуканы, В аргументах неустанны: Кто талант, а кто – глупец. |