Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Праздник Жатвы«, Стихотворения 2011
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

СТИХОПЁНКИ

Глянь: строчат стихотворенья,
Только с рифмами беда,
Распушают оперенья,
К ремеслу мыловаренья
Непричастные всегда.

А к чему красиво, звучно?
Бьёшь в грамматику, – почёт!
То, что рублено и тучно,
Хромовато и докучно,
Критику ни ставит в счёт!

Для чего дымить мозгами?
Мистика поможет влёт!
Хочется, – считай слогами,
Нет, – так не ходи кругами!
Строчка, точка – и вперёд!

Аплодируют, всем видно,
Что пиита слог силён,
Портит кто успех обидно,
Злит вопросами ехидно, –
Это зависть прячет он.

Кто рифмует, ждёт сравненья
С мастерами »до« и »днесь«,
Но и вепри, без стесненья,
Льнут к дубам для насыщенья,
Тешат поросят и спесь.

В детских рифмах нет и тени,
И изъяны честны в них,
Но, стремящийся без лени
На парнасские ступени,
Знает, чем пленить других.

Ребус мудрого подначит,
Сделай так, чтоб смысл сокрыть:
Вымя полно, тёлка плачет,
И бездельник должен значит –
Гением и богом быть.

На Пегасе – великаны,
Всех прокатит жеребец,
Всюду гранты-истуканы,
В аргументах неустанны:
Кто талант, а кто – глупец.