Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Зеркало Саксонии«, Стихотворения 2010 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ПРИЯТЕЛЬМужик, с кем хлеб делил, – так латинянеРекут, был – «первой марки» углерубом, Здесь о любом так говорят мужлане, Кому судьба казалась душегубом. Нужда сближает, но горы глубины Опаснее, чем враг перед траншеей, Огни на пасху, – мертвецов помины, Всех бессловесных с вороною шеей. Чтоб сэкономить на жилье, оплате, Детей и женщин в шахты отправляли, Молчали те, что только на плакате Забой – к труду мужскому причисляли. Свобода женщин, через все ухабы, Продвинулась из метки изначальной, Сказали: – в штольне не должно быть бабы, Мать воспевая в песне величальной. Конвенция, что женщинам не нужно В рудник спускаться в подвесной кабине, Германию затронула натужно, В послевоенной мертвенной пустыне. И вот конвенцию перечеркнули, Защита слабых – стыд, средь мнений прочих, Безнравственного явно не сболтнули, – Нам нет нужды теперь в горнорабочих. |