Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Зеркало Саксонии«, Стихотворения 2010
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ПРИЯТЕЛЬ

Мужик, с кем хлеб делил, – так латиняне
Рекут, был – «первой марки» углерубом,
Здесь о любом так говорят мужлане,
Кому судьба казалась душегубом.

Нужда сближает, но горы глубины
Опаснее, чем враг перед траншеей,
Огни на пасху, – мертвецов помины,
Всех бессловесных с вороною шеей.

Чтоб сэкономить на жилье, оплате,
Детей и женщин в шахты отправляли,
Молчали те, что только на плакате
Забой – к труду мужскому причисляли.

Свобода женщин, через все ухабы,
Продвинулась из метки изначальной,
Сказали: – в штольне не должно быть бабы,
Мать воспевая в песне величальной.

Конвенция, что женщинам не нужно
В рудник спускаться в подвесной кабине,
Германию затронула натужно,
В послевоенной мертвенной пустыне.

И вот конвенцию перечеркнули,
Защита слабых – стыд, средь мнений прочих,
Безнравственного явно не сболтнули, –
Нам нет нужды теперь в горнорабочих.