Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Вьюнок«, Стихотворения 2009 Перевод с немецкого Романа Пилигрима СВЕЧНЫЕ ОГНИВот на ёлке вновь двадцаткаОгольцов, и рост и стать Схожи будто, – в ком загадка, Не берусь предугадать. Только быть венку в изъянах, Тот, кто догорит – падёт, Также в пьесах, иль романах, Есть завязка и исход. Кто-то – вспыхнув, прогорает, Те – чадят перед собой, Та – от неги помирает, Эта – сетует с мольбой. Хватит ли у них запала, Иль ослабнут на корню, Не определить сначала По неяркому огню. Станет скряга, мот, быть может, В этом первенстве могуч, Светоча узнать поможет В темноте последний луч. Кажутся сродни дороги Тех, кто выждал свой черёд, Подведёт всему итоги, Тот, – что позже всех падёт. |