Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Вьюнок«, Стихотворения 2009
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

СВЕЧНЫЕ ОГНИ

Вот на ёлке вновь двадцатка
Огольцов, и рост и стать
Схожи будто, – в ком загадка,
Не берусь предугадать.

Только быть венку в изъянах,
Тот, кто догорит – падёт,
Также в пьесах, иль романах,
Есть завязка и исход.

Кто-то – вспыхнув, прогорает,
Те – чадят перед собой,
Та – от неги помирает,
Эта – сетует с мольбой.

Хватит ли у них запала,
Иль ослабнут на корню,
Не определить сначала
По неяркому огню.

Станет скряга, мот, быть может,
В этом первенстве могуч,
Светоча узнать поможет
В темноте последний луч.

Кажутся сродни дороги
Тех, кто выждал свой черёд,
Подведёт всему итоги,
Тот, – что позже всех падёт.