![]() ![]() ![]() Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »На лугах Изара«, Стихотворения 2009 Перевод с немецкого Романа Пилигрима О ГАНТАРЕ И НАНТВИНЕО Гантаре рассказ пойдёт,В долине Изар – он закон, Коль кто у ближнего крадёт, То будет вмиг приговорён. Валежник здесь всегда сухой, Вериги новы, и бичи, Чтоб стали козни ведьм трухой, С душицей ходят палачи. Но, что ни день, – полно забот, Страна бедна, народ в нужде, И, если пахарь в долг возьмёт, Всё ж не расплатится в суде, Зато блистает златом Рим, Кичится во дворцах багрец, За это римлянин хулим Немецким Гансом, как – подлец. Паломники идут гурьбой, Но бремя их не скорбь, не боль, Христу относят дар златой, Садятся робко, хлеб да соль Принять в таверне, кладь – с собой, Боятся адовой алчбы, Ведь – «приглядеть за их казной», Уж на уме у голытьбы. Всем правят деньги, спору нет, Успехом, правдой и судьбой, Но многим в радость слабый свет, – Клок неба в яме долговой, Судья, известно, справедлив, Супруге обновив наряд, Взбодрит в ней чувственный прилив, Портняжка будет – хлебцу рад. К утру и Нантвин подошёл, Что странствовал по всей стране, Портной о нём сказал бы: – гол, Коль так скупится на сукне. Лишь Бог и меч судье страшны, А этот странник – прохиндей, Ведь то, что нужно для страны, Он вывезет за сто морей Собратьям Нантвин руки жмёт, Вдруг – копья вкруг него в избе, Да, недалече эшафот, Коль носишь злато при себе, Рыдает пилигрим, кричит, Что никому не делал зла, И мыслит: – там заведом стыд, Где власть к наветам приросла. Судья же думал, – правота Погрешности не лишена, Но тут мелодия проста, Как божий день ясна вина, Свидетели – все заодно, И, справедливо, на заре, Сему пройдохе суждено Испепеленье на костре. В общине злато, – ценный дар, Но этому не каждый рад, Случись беда или пожар, Запахло серой, говорят. Уж в день Гантарова суда, Роптали гневно голоса, Что кровь на золоте, – тогда В управе рухнули леса. А если кто из фляги пьёт, Из той, что носит пилигрим, И, в раже, по дворам пойдёт, Вестимо, – бунт неотвратим, От дьявола, кричит народ, Корысти ненасытный пыл, А Гантар, – беспрестанно врёт, Что правосудие вершил. Охрану в дом привёл судья, Ведь всюду речь о чудесах, «Здесь отсижусь спокойно я», – Считает, кутаясь в мехах. А тут – помешанный кузнец, Коснулся Нантвина оков, Стал светел разумом шельмец, Хоть сроду не имел мозгов. Но всё пророчит, день-деньской, Что смертоносна клевета, О том, что мученик святой Ушёл в объятия Христа. Страшась уже своих людей, Сбежал судья, в конце концов. Желает каждый, чтоб злодей Горел в аду, средь подлецов. Кивает Гантар на народ, Мол, – тот сообщник грабежей, Но женщина слезу прольёт Перед распятьем, за мужей. Пускай и глупый, и хмельной, И всё же – не пропащий люд, Пока не терпит он душой Властей, что с бесовщиной пьют. |