Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »На лугах Изара«, Стихотворения 2009
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

О ГАНТАРЕ И НАНТВИНЕ

О Гантаре рассказ пойдёт,
В долине Изар – он закон,
Коль кто у ближнего крадёт,
То будет вмиг приговорён.
Валежник здесь всегда сухой,
Вериги новы, и бичи,
Чтоб стали козни ведьм трухой,
С душицей ходят палачи.

Но, что ни день, – полно забот,
Страна бедна, народ в нужде,
И, если пахарь в долг возьмёт,
Всё ж не расплатится в суде,
Зато блистает златом Рим,
Кичится во дворцах багрец,
За это римлянин хулим
Немецким Гансом, как – подлец.

Паломники идут гурьбой,
Но бремя их не скорбь, не боль,
Христу относят дар златой,
Садятся робко, хлеб да соль
Принять в таверне, кладь – с собой,
Боятся адовой алчбы,
Ведь – «приглядеть за их казной»,
Уж на уме у голытьбы.

Всем правят деньги, спору нет,
Успехом, правдой и судьбой,
Но многим в радость слабый свет, –
Клок неба в яме долговой,
Судья, известно, справедлив,
Супруге обновив наряд,
Взбодрит в ней чувственный прилив,
Портняжка будет – хлебцу рад.

К утру и Нантвин подошёл,
Что странствовал по всей стране,
Портной о нём сказал бы: – гол,
Коль так скупится на сукне.
Лишь Бог и меч судье страшны,
А этот странник – прохиндей,
Ведь то, что нужно для страны,
Он вывезет за сто морей

Собратьям Нантвин руки жмёт,
Вдруг – копья вкруг него в избе,
Да, недалече эшафот,
Коль носишь злато при себе,
Рыдает пилигрим, кричит,
Что никому не делал зла,
И мыслит: – там заведом стыд,
Где власть к наветам приросла.

Судья же думал, – правота
Погрешности не лишена,
Но тут мелодия проста,
Как божий день ясна вина,
Свидетели – все заодно,
И, справедливо, на заре,
Сему пройдохе суждено
Испепеленье на костре.

В общине злато, – ценный дар,
Но этому не каждый рад,
Случись беда или пожар,
Запахло серой, говорят.
Уж в день Гантарова суда,
Роптали гневно голоса,
Что кровь на золоте, – тогда
В управе рухнули леса.

А если кто из фляги пьёт,
Из той, что носит пилигрим,
И, в раже, по дворам пойдёт,
Вестимо, – бунт неотвратим,
От дьявола, кричит народ,
Корысти ненасытный пыл,
А Гантар, – беспрестанно врёт,
Что правосудие вершил.

Охрану в дом привёл судья,
Ведь всюду речь о чудесах,
«Здесь отсижусь спокойно я», –
Считает, кутаясь в мехах.
А тут – помешанный кузнец,
Коснулся Нантвина оков,
Стал светел разумом шельмец,
Хоть сроду не имел мозгов.

Но всё пророчит, день-деньской,
Что смертоносна клевета,
О том, что мученик святой
Ушёл в объятия Христа.
Страшась уже своих людей,
Сбежал судья, в конце концов.
Желает каждый, чтоб злодей
Горел в аду, средь подлецов.

Кивает Гантар на народ,
Мол, – тот сообщник грабежей,
Но женщина слезу прольёт
Перед распятьем, за мужей.
Пускай и глупый, и хмельной,
И всё же – не пропащий люд,
Пока не терпит он душой
Властей, что с бесовщиной пьют.