Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Ангелочек на стене«, Стихотворения 2008
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ХАМЕЛЕОН

Шлем, рога и гребень, – отличают
Жуткий клан твой испокон веков,
Все медлительным тебя встречают,
Даже если ты – посол богов.

Можешь быть листком, сухой корою,
И прельстишь цветастой похвальбой,
Дуновеньем средь ветвей, игрою,
В силах жребий обмануть любой.

Если враг тебя решит коснуться,
Замертво падёшь, хитёр ответ –
Изворотливо перевернуться,
Показав обидчику хребет.

Он шипами испещрён богато,
Защищает, словно щит, живот,
Отрезвляя быстро супостата,
Что другую жертву предпочтёт.

Даже там, где зримое за гранью,
Взор необычайно зорок твой.
Древний, словно боги, их мечтанью
Сроден ты – затейной пестротой.

Если ты бессмертья воплощенье,
Как мадагаскарцы говорят,
Значит ожидает злоключенье
Каждого, кто суете собрат?

Медлишь, может, зная о навете?
Молвят, что ты робок, что – изгой;
Огорчают ли нападки эти,
Вековой предвзятости людской?

Ты, посол бессмертных, в кроне древа,
Весть свою объявишь наконец,
Только если стихнут волны гнева,
Если мы постигнем твой багрец.