Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Страна Tангейзера. Пятая книга«, Стихотворения 2008
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ЛАНГЕВИЗЕН*

Здесь, от Шобсе* вплоть до Шорте*,
Ломе*, Ойре*, Риттерсбах*,
Средь прогалин, как в эскорте ,
Ленгвитц*-девица в трудах,
Тянутся усадьбы-строки,
Сторожит запруды пёс,
Задержись там, где истоки, –
Катит солнце под откос.

На песчаники кипуче
Брызжет бурная вода,
Сноп лучей, густые тучи
Жжёт зарница иногда,
Запад блещет в поволоке,
Гром не расточал угроз,
Задержись там, где истоки, –
Катит солнце под откос.

Горы близко, изваянных
Ручеёк воспел красу,
Будто гномов серебрянных
Слышишь в буковом лесу,
Мили ныне предалёки,
Явны Дьявол и Христос,
Задержись там, где истоки, –
Катит солнце под откос.

Если Ильмовы* седины
Тешишь бормотаньем ты,
То без плевел и мякины,
Погружаешься в мечты.
Тропы стелятся – высоки,
До верховья путь вознёс,
Задержись там, где истоки, –
Катит солнце под откос.

Вновь сорока* тьму и холод
Выбелит в одно пятно,
Утварь вдруг, кузнечный молот –
Целью, смыслом заодно.
Рад, как мальчик Телль, все сроки
Вышли, – голову бы снёс,
Задержись там, где истоки, –
Катит солнце под откос.

——
Примечания:
Лангевизен* – город, район в Тюрингии.
Ленгвитц* – это один из трёх первоначальных ручьев реки Ильм в Тюрингском лесу.
Шобсе* – река, Шорте* – ручей, (нем. Schobse, Schorte) – притоки реки Ильм.
Ломе*, Ойре*, Риттерсбах* (нем. Lohme, Oehre, Rittersbach) – малые реки в Тюрингии.
Ильм* – (нем. Ilm) левый приток реки Заале (нем. Saale) в Тюрингии.
Сорока* – автор обращается к аналогии Вольфрама фон Эшенбаха (куртуазный роман «Парцифаль»), Вольфрам говорит о том, что добро и зло, храбрость и трусость, не противопоставлены друг другу, но как в оперении сороки – взаимосвязаны.