![]() ![]() ![]() Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Страна Tангейзера. Пятая книга«, Стихотворения 2008 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ЛАНГЕВИЗЕН*Здесь, от Шобсе* вплоть до Шорте*,Ломе*, Ойре*, Риттерсбах*, Средь прогалин, как в эскорте , Ленгвитц*-девица в трудах, Тянутся усадьбы-строки, Сторожит запруды пёс, Задержись там, где истоки, – Катит солнце под откос. На песчаники кипуче Брызжет бурная вода, Сноп лучей, густые тучи Жжёт зарница иногда, Запад блещет в поволоке, Гром не расточал угроз, Задержись там, где истоки, – Катит солнце под откос. Горы близко, изваянных Ручеёк воспел красу, Будто гномов серебрянных Слышишь в буковом лесу, Мили ныне предалёки, Явны Дьявол и Христос, Задержись там, где истоки, – Катит солнце под откос. Если Ильмовы* седины Тешишь бормотаньем ты, То без плевел и мякины, Погружаешься в мечты. Тропы стелятся – высоки, До верховья путь вознёс, Задержись там, где истоки, – Катит солнце под откос. Вновь сорока* тьму и холод Выбелит в одно пятно, Утварь вдруг, кузнечный молот – Целью, смыслом заодно. Рад, как мальчик Телль, все сроки Вышли, – голову бы снёс, Задержись там, где истоки, – Катит солнце под откос. —— Примечания: Лангевизен* – город, район в Тюрингии. Ленгвитц* – это один из трёх первоначальных ручьев реки Ильм в Тюрингском лесу. Шобсе* – река, Шорте* – ручей, (нем. Schobse, Schorte) – притоки реки Ильм. Ломе*, Ойре*, Риттерсбах* (нем. Lohme, Oehre, Rittersbach) – малые реки в Тюрингии. Ильм* – (нем. Ilm) левый приток реки Заале (нем. Saale) в Тюрингии. Сорока* – автор обращается к аналогии Вольфрама фон Эшенбаха (куртуазный роман «Парцифаль»), Вольфрам говорит о том, что добро и зло, храбрость и трусость, не противопоставлены друг другу, но как в оперении сороки – взаимосвязаны. |