Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Страна Tангейзера. Пятая книга«, Стихотворения 2008 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ОГНЕННЫЙ ТАНЕЦОгнееды, огнеловы,Плети, цепи, жезл, канат, Жаркий танец, звёзд покровы, Круг златой, и стрел каскад, Первобытных троп главенство, Молний блеск, дурманный сон: В глубочайшее блаженство Очевидец погружён. Огнь – из мрачного полона Рвётся, кружится клубя, Отрастил хребет дракона Змей, глотающий себя, То воспрянет, то уймётся Жар летящий в высоту, Шепчешь и кричишь, – неймётся Вспомнить детскую мечту. Словно феникс, луч из пепла Озарил теней прилив, Чтоб душа твоя окрепла, Зришь, дыханье затаив. Но танцовщик хладнокровно Унимает бойкий пыл, Он мечтателя любовно, По-отцовски укротил. Адски страсть вокруг пылает, Только мысли ровен шаг, Рифмы власть ниспосылает Веру, что беда – пустяк. Заплетённое в сонату, Пламя целостно с творцом, Опьяненному собрату, – Быть с недвижимым лицом. Это – знак тебе, родного Элемента дух царит, В нём ты возродишься снова, Если масло прогорит. Смелость, что открылась миру, Песнь сомкнёт в дневном венке, То, что по плечу факиру, Бог являет в мотыльке. |