Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Страна Tангейзера. Пятая книга«, Стихотворения 2008
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ОГНЕННЫЙ ТАНЕЦ

Огнееды, огнеловы,
Плети, цепи, жезл, канат,
Жаркий танец, звёзд покровы,
Круг златой, и стрел каскад,
Первобытных троп главенство,
Молний блеск, дурманный сон:
В глубочайшее блаженство
Очевидец погружён.

Огнь – из мрачного полона
Рвётся, кружится клубя,
Отрастил хребет дракона
Змей, глотающий себя,
То воспрянет, то уймётся
Жар летящий в высоту,
Шепчешь и кричишь, – неймётся
Вспомнить детскую мечту.

Словно феникс, луч из пепла
Озарил теней прилив,
Чтоб душа твоя окрепла,
Зришь, дыханье затаив.
Но танцовщик хладнокровно
Унимает бойкий пыл,
Он мечтателя любовно,
По-отцовски укротил.

Адски страсть вокруг пылает,
Только мысли ровен шаг,
Рифмы власть ниспосылает
Веру, что беда – пустяк.
Заплетённое в сонату,
Пламя целостно с творцом,
Опьяненному собрату, –
Быть с недвижимым лицом.

Это – знак тебе, родного
Элемента дух царит,
В нём ты возродишься снова,
Если масло прогорит.
Смелость, что открылась миру,
Песнь сомкнёт в дневном венке,
То, что по плечу факиру,
Бог являет в мотыльке.