Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Моховик и сморчок«, Стихотворения 2008 Перевод с немецкого Романа Пилигрима БЛЕДНАЯ ПОГАНКАГрибок, что не знает отравыПосулов, чесоткой не жуток, Свихнёт венценосные главы, Навыворот вынет желудок, Неделя пройдёт, как мгновенье, Печёнка от мук истощится, Уморит и сердца биенье Лесной шелковистый убийца. Кончается книга грибная, Где с черепом скалится кротко Известная штука дрянная, Геенны разверстая глотка, Кто ждет на пиру терпеливо, Не этим днём им насладится, – Назавтра встревожит шкодливо Лесной шелковистый убийца. Сумеет, всего лишь единый, Отправить гиганта к Аиду, Без разницы – сильный ли, длинный, Он справит по всем панихиду, Во тьме подкрадётся, и будит, Чтоб воплем, проклятьем упиться, И без компромиссов осудит Лесной шелковистый убийца. В полях, иль на троне лютуя, Надёжен дешёвый разбойник. Он шепчет: Ты знаешь, где жду я, Подложишь кому, тот – покойник. Сам слизью врачует всё разом, Но малость её – не сгодится, И высмеет печень и разум Лесной шелковистый убийца. Он пахнет – как мёд, даже слаще, И мякоть, с орешком, лесная, Разинь распечёт надлежаще, В слезливой подливке купая. А боли утихнут немного, Но кто не глупец – прослезится, Ведь властью управится строго Лесной шелковистый убийца. Комочек оливково-зелен, Но знать бы, как мягкий жестоко Во злобе и подлости целен, – Его зрит оракула око. И если припрятал хоть долю От шкурки, тут саге и сбыться, Куснёт кто, – утащит в неволю Лесной шелковистый убийца. |