Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Моховик и сморчок«, Стихотворения 2008
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

БЛЕДНАЯ ПОГАНКА

Грибок, что не знает отравы
Посулов, чесоткой не жуток,
Свихнёт венценосные главы,
Навыворот вынет желудок,
Неделя пройдёт, как мгновенье,
Печёнка от мук истощится,
Уморит и сердца биенье
Лесной шелковистый убийца.

Кончается книга грибная,
Где с черепом скалится кротко
Известная штука дрянная,
Геенны разверстая глотка,
Кто ждет на пиру терпеливо,
Не этим днём им насладится, –
Назавтра встревожит шкодливо
Лесной шелковистый убийца.

Сумеет, всего лишь единый,
Отправить гиганта к Аиду,
Без разницы – сильный ли, длинный,
Он справит по всем панихиду,
Во тьме подкрадётся, и будит,
Чтоб воплем, проклятьем упиться,
И без компромиссов осудит
Лесной шелковистый убийца.

В полях, иль на троне лютуя,
Надёжен дешёвый разбойник.
Он шепчет: Ты знаешь, где жду я,
Подложишь кому, тот – покойник.
Сам слизью врачует всё разом,
Но малость её – не сгодится,
И высмеет печень и разум
Лесной шелковистый убийца.

Он пахнет – как мёд, даже слаще,
И мякоть, с орешком, лесная,
Разинь распечёт надлежаще,
В слезливой подливке купая.
А боли утихнут немного,
Но кто не глупец – прослезится,
Ведь властью управится строго
Лесной шелковистый убийца.

Комочек оливково-зелен,
Но знать бы, как мягкий жестоко
Во злобе и подлости целен, –
Его зрит оракула око.
И если припрятал хоть долю
От шкурки, тут саге и сбыться,
Куснёт кто, – утащит в неволю
Лесной шелковистый убийца.