Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Страна Tангейзера. Четвертая книга«, Стихотворения 2008
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

КВЕСТЕНБЕРГ

I

Ствол дубовый и венок,
Лист сухой, да ветки в стог,
Солнца диск над бел-горой,
Гимн, – ветров холодных вой,
Гротов ночь, кристалл воды,
Страсть и боль во лбах гряды,
Огнь холмов, осенний звук,
Пасхи луч вслед зимних мук.
Не был стих ещё велик,
Что глубоко так мой лик
Растревожил, оглупил,
Чтоб тот чуждым миру был.


II

Мы встали к подножью
Владыки холма.
Мы каемся с дрожью,
В умах наших тьма.

Мы лагерь разбили,
Святыню поправ.
И ищем стыд в были,
Что морит наш нрав.

Мы внемлем тьме яви,
Но кочета глас,
Как он только вправе,
От снов будит нас.

Мы дар примем споро
От снеди скупой,
С востока ведь скоро
Кровь брызнет зарёй.


III

Уложен спальник, – убран прочь,
Набор походный, – рядом лёг,
С рукою влажной скрылась ночь,
Лишь первый луч забрезжить смог.

Сейчас опрятность не для нас,
Нет времени, стремимся ввысь,
Петух горланит в третий раз,
Не стой, назад не обернись.

Подъём крутой, – недолог всё ж,
Средь трав, в ложбинках, на краю,
В поту я весь, спешить негож,
И от друзей вновь отстаю.

Исчезла боль вдруг без следа,
Величество даёт приём,
Пред ним стоишь, и череда
Искусных рифм годна с трудом.

Я дивом этим поражён,
Так Афродиты вспыхнул свет,
О, ущипни меня, – то сон,
Гашиша, мескалина бред!

Трепещут жёлтые листы,
Из гроба солнце восстаёт,
Коль верую ещё в мечты,
Что здесь обрёл я, – мой оплот.


IV

Крестьянин чтит
Без счёта лет,
Лишь стол накрыт, –
Светила свет,
И столб возрос,
Был ладным труд,
Где встал колосс,
Там весел люд.

С Христом идёшь,
Без веры ль будь,
Но солнца всё ж
Восхвалишь суть,
Кумир седой,
Вершины флаг,
Внутри пустой,
Снаружи наг.

Чего он плод,
Зачем таков? –
Не разжуёт,
И богослов.
Лучист, знаком,
Один взял высь,
В нём крест с венком
В одно слились.

Яснее рун,
Рассеяв мрак,
Всё ж чем вещун
Грудь ранит так?
С ним верен след,
И взор искрист,
В нём трещин нет,
Он светел, чист.

Мудрее есть, –
Полны в томах,
Адепта ж весть,
Чрез миг – в сердцах.
Его юдоль –
Заботы долг:
Он плоть и боль.
Он агн и волк.

Ты помни впредь
Светло о нём,
Покрыл он ведь
Во мгле проём
Пространств, эпох,
В который ты
Влететь вновь смог
В свои мечты.


V

Однажды, Квестенберга раб
Судим был, и затем казнён.
Влгядись в шедевр сей, – станешь слаб,
Представив жертвы страшный стон.

Но в хрониках утерян след,
В чём древа ересь жития,
На то есть у меня ответ:
Не видел Квесте судия.

Подчас ошибкой мы сильны:
Ход мира, маятник она, –
В крови, протекшей без вины,
Есть мощь, что древесам дана.

С тем полны мы его красой,
Ведь Бог, презрев смертельный прах,
Всегда свершает суд святой,
С луной и солнцем на весах.


VI

Бывает, кое-кто решит:
Венок – ему принадлежит.
Но правдолюб съязвит вруну:
Стеречь удумал пёс луну!

По ним двукратно плачет плеть,
Нельзя святыню запереть,
Коль глупо любит кто её, –
Не все вокруге – дурачьё.

О Квесте в книгах прочитай,
В них только предрассудков лай.
Увидь его, встань над скалой,
Тогда поймёшь, знак это ль твой.


VII

От горных ветров изнемог
Листок, что в охру обряжён,
Эльфийской пылью стал венок,
И обновленья просит он.

Из сёл соседних, стар и млад,
Идут осеннею порой
Целить его, надеть в наряд,
Украсить Гарца* бахромой.

В дубовой бочке хмель обрёл
Ликующего Квесте цвет,
Хотят крестьяне круг и ствол
Чтить тысячу грядущих лет.

Лежат клочки на гребнях скал,
Что выбил прошлогодний град,
Но тот, кто гаснул и ветшал,
Пасхальной верою объят.

Ведь символа, - глубинна суть,
Эпохи бьют пред ним челом,
Светило-Квесте греет грудь
Тому, кто вечно пел о нём.


VIII

Расставанье..., день прощальный
Бесконечным стал уже,
Квесте лик, в мольбе печальный, –
Отпечатался в душе.

Может вихрь венок низвергнуть,
Может вянуть лист его.
Злу, – оружья не избегнуть,
Что горит, храбрей всего.

Чтоб груди, как ни высоко,
Скалы были нипочём,
Врос в мечты он преглубоко,
Освещая день за днём.

——
Примечания:
*Квестенберг – На южной границе Гарца (ФРГ), в долине маленькой речушки Нейсе, расположилось местечко под названием Квестенберг(Questenberg). Сегодня насчитывающая примерно 300 жителей деревенька, была впервые упомянута документально в 1397 году. Однако из археологических исследований известно, что много столетий раньше, в окресностях горы Квестен существовали древние поселения. Самые раниие находки указывают примерно на 500 до н.э.
В этом маленьком местечке, издревле, и вплоть до наших дней, сохранилась традиция празднества Квестенфест (Questenfest). Каждый год, в понедельник на Троицу, происходит это таинство, что связало христианские традиции с древне-германским культом бога-Солнца. При этом важнейшую роль в торжестве играет Квесте (Queste), - одна из вариаций германского священного столба Ирминсуль**, который с незапамятных времён стоит на вершине горы, возвышающейся скалой рядом с деревенькой. Для такого маленького и относительно незначительного места, как Квестенберг, это огромная привилегия обладать таким Священным Столбом. Даже »старые« города Германии не могут похвастаться этим символом древней эпохи.
Квесте представляет собой – высокий сухой дубовый ствол, расписанный яркими красками, и украшенный огромным венком из свежих трав и листьев, по сторонам которого прикреплены, связанные в довольно весомые пучки, сухие ветки деревьев, букеты из полевых трав и цветов. В праздник Квестенфест происходит народное шествие к священному столбу. Старый венок и украшения сжигаются, под ликование и пение присутствующих, а на его место водружается новый венок, который будет висеть целый год, являясь священным оберегом для людей и их края.
*Ирминсуль (Irminsuli, Irminsûl) – так у древних саксонцев назывался посвященный их богу Ирмину столб из дерева, вероятно, представлявший собой статую. Один Ирминсуль находился в священной роще у Эресберга в Весфалии, где в 772 году он был разрушен Карлом Великим, другой на реке Уншрут в Тюрингии. В ирминсулях видят изображение мирового ясеня Иггдрасиля, – мирового дерева в германо – скандинавской мифологии – исполинский ясень (или тис), в виде которого скандинавы представляли себе вселенную. (Википедия)
*Гарц – герцинские горы в составе Немецкого среднегорья, богаты разл. растительностью.