Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Страна Тангейзера. Третья книга«, Стихотворения 2007 Перевод с немецкого Романа Пилигрима РЕННШТАЙГСКАЯ ПЕСНЬВверх, смелее, к небу взор,Через сердце, – через бор, На гребни мгла смеясь легла. Мы от Верры* вплоть до Заале* Сотни раз измерим дали, Хёрзель*, Берберг*, столб резной* Путь укажут нам с тобой. На таких высотах нет Дрязг партийных и сует, С кем ты ни будь – едина суть. Гессенцы и саксы вскоре Тут забудут о раздоре, Где собор – небес чертог, И без Рима явен Бог. Путь плющом стремится вдаль, Времени совсем не жаль, И сталь лучей всё горячей, Ни будильника, ни звона, Ни брюзжания, ни стона, Дух привольный ясен, нов, Средь шиповника цветов. Край премудрый, удалой, Нас встречает шпиль златой, В стекле легки здесь ангелки. Чтоб лились добра потоки – Ширят ноздри, дуют щёки, Блещет воздух детским сном И трепещет мотыльком. Быть поэту праздным тут, На подводах хмель везут, Прославлен бук средь спорых рук, Через Ильм* идут паромы, В поднебесьи – камнеломы, Божий стих с трудом людским Для тюрингцев – неделим. Но бесстыдно продаёт Ветров западных народ Всю неба власть себе во сласть, Жизнь сливая в злата реки, Позабыв о человеке, Самобытность, честь и труд, Ниц стервятники гнетут. Не дадим отпор мы им, Внемлем торгу, не святым, То станет вше – всё по душе. Неурядь в земле немецкой, В сёлах будет, как в мертвецкой, Не пади засов тугой Пред бесовскою деньгой. Путник, брось ты от врагов Брать советы, груз долгов, Свой счастья пай – не продавай! Если сердцем чист, душою, Рухнут курсы их, с маржою, Будешь храбр, как путь ни крут, – Замки из песка падут. Нив, лугов – богаче нет, Земляники красен цвет, Орех лесной здесь рассыпной, Встать желаем над грядами, Петь хвалу весне – дроздами, Дятлами тревогу бить, Если чёрт решит дурить. Ты поёшь, приволью рад, – Вмиг намордником грозят, Где банкомат, – лешки молчат. Не обучит клир святому, Верь мерилу вековому, Что веками бережёт Немцев ясный небосвод. На высокий пик взойди, – Их довольно на пути, Ренштайга вид разоблачит Все лукавства пред страною, И отрадно нам с тобою Там, где жив немецкий слог, Милостив радетель Бог. —— Примечания: Реннштайг (нем. Rennsteig) – горная тропа, протяжённостью примерно 170 км, древняя пограничная, военная и торговая дорога Тюрингского леса. Она начинается в Айзенахе, у реки Верра, и кончается в Бланкенштайне. Верра (нем. Werra) – река в Германии (Тюрингии) Заале (Зале) (нем. Saale) – река в Германии (Баварии, Тюрингии и Саксонии-Ангальт), левый приток Эльбы. Хёрзель (нем. Hörsel) – река в Германии, протекает по земле Тюрингия. Берберг (нем. Großer Beerberg ) – самая высокая вершина Тюрингии. Потухший вулкан, высота над у. м. – 982,9 метра. Столб резной (у автора: нем. Dreistromstein, – рус. Камень трёх течений) – трехгранный обелиск, который с 1906 года указывает на территорию водораздела рек Везера, Эльбы и Рейна в Тюрингском лесу. Конусное основание обелиска выполнено из горных пород, типичных для окрестностей этих рек: Эльба: гранит; Везер: бурый песчаник; Рейн: кварц. Ильм (нем. Ilm) – река в Германии, протекает по земле Тюрингия. |