Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Страна Тангейзера. Третья книга«, Стихотворения 2007
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

РЕННШТАЙГСКАЯ ПЕСНЬ

Вверх, смелее, к небу взор,
Через сердце, – через бор,
На гребни мгла смеясь легла.
Мы от Верры* вплоть до Заале*
Сотни раз измерим дали,
Хёрзель*, Берберг*, столб резной*
Путь укажут нам с тобой.

На таких высотах нет
Дрязг партийных и сует,
С кем ты ни будь – едина суть.
Гессенцы и саксы вскоре
Тут забудут о раздоре,
Где собор – небес чертог,
И без Рима явен Бог.

Путь плющом стремится вдаль,
Времени совсем не жаль,
И сталь лучей всё горячей,
Ни будильника, ни звона,
Ни брюзжания, ни стона,
Дух привольный ясен, нов,
Средь шиповника цветов.

Край премудрый, удалой,
Нас встречает шпиль златой,
В стекле легки здесь ангелки.
Чтоб лились добра потоки –
Ширят ноздри, дуют щёки,
Блещет воздух детским сном
И трепещет мотыльком.

Быть поэту праздным тут,
На подводах хмель везут,
Прославлен бук средь спорых рук,
Через Ильм* идут паромы,
В поднебесьи – камнеломы,
Божий стих с трудом людским
Для тюрингцев – неделим.

Но бесстыдно продаёт
Ветров западных народ
Всю неба власть себе во сласть,
Жизнь сливая в злата реки,
Позабыв о человеке,
Самобытность, честь и труд,
Ниц стервятники гнетут.

Не дадим отпор мы им,
Внемлем торгу, не святым,
То станет вше – всё по душе.
Неурядь в земле немецкой,
В сёлах будет, как в мертвецкой,
Не пади засов тугой
Пред бесовскою деньгой.

Путник, брось ты от врагов
Брать советы, груз долгов,
Свой счастья пай – не продавай!
Если сердцем чист, душою,
Рухнут курсы их, с маржою,
Будешь храбр, как путь ни крут, –
Замки из песка падут.

Нив, лугов – богаче нет,
Земляники красен цвет,
Орех лесной здесь рассыпной,
Встать желаем над грядами,
Петь хвалу весне – дроздами,
Дятлами тревогу бить,
Если чёрт решит дурить.

Ты поёшь, приволью рад, –
Вмиг намордником грозят,
Где банкомат, – лешки молчат.
Не обучит клир святому,
Верь мерилу вековому,
Что веками бережёт
Немцев ясный небосвод.

На высокий пик взойди, –
Их довольно на пути,
Ренштайга вид разоблачит
Все лукавства пред страною,
И отрадно нам с тобою
Там, где жив немецкий слог,
Милостив радетель Бог.

——
Примечания:
Реннштайг (нем. Rennsteig) – горная тропа, протяжённостью примерно 170 км, древняя пограничная, военная и торговая дорога Тюрингского леса. Она начинается в Айзенахе, у реки Верра, и кончается в Бланкенштайне.
Верра (нем. Werra) – река в Германии (Тюрингии)
Заале (Зале) (нем. Saale) – река в Германии (Баварии, Тюрингии и Саксонии-Ангальт), левый приток Эльбы.
Хёрзель (нем. Hörsel) – река в Германии, протекает по земле Тюрингия.
Берберг (нем. Großer Beerberg ) – самая высокая вершина Тюрингии. Потухший вулкан, высота над у. м. – 982,9 метра.
Столб резной (у автора: нем. Dreistromstein, – рус. Камень трёх течений) – трехгранный обелиск, который с 1906 года указывает на территорию водораздела рек Везера, Эльбы и Рейна в Тюрингском лесу. Конусное основание обелиска выполнено из горных пород, типичных для окрестностей этих рек: Эльба: гранит; Везер: бурый песчаник; Рейн: кварц.
Ильм (нем. Ilm) – река в Германии, протекает по земле Тюрингия.