Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Страна Тангейзера. Третья книга«, Стихотворения 2007
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ВЫСОКАЯ ГЕБА

В плотных пологах туманных,
Словно исполин точь-в-точь,
Чтоб сиять средь несказанных,
Возросла Гефеста дочь.
Соревнуясь с рослым Рёном*,
Но приняв скромнее вид,
В круге куполов мудрёном,
Нимфа облеклась в гранит.

Окунись-ка в загляденье,
В небо, в путь, что разветвлён,
Здесь язычник, в преклоненьи,
С христьянином породнён,
Ивы вешни, нивы, веси,
Вперемешку между скал,
Их, приволья птаха, - с песней
Под гитару штурмовал.

Некто думает: долины,
Что манят к себе певца,
Станут вряд ли благочинны
Для незрелого юнца,
Но, как знать, куда стремятся
Ноги в рваных башмаках,
Сердцем юн, так может статься,
Будет он при стариках.

Немощи наступит время,
Но, пробудит на гряде
Дух свободы птичье семя,
И Гермеса в бороде,
Кто в леса, перед обедней,
Чтоб найти богов ушёл,
Для того, и в час последний,
Ложе смерти – дивный чёлн.

Взор далёкий на вершине –
Твой, теперь и навсегда,
Асов стороной отныне
Путника душа горда.
Тот, кто мир не замедляет,
Зная, что живей всего,
Верит, – Геба окрыляет,
Как двойник тоски его.

——
Примечания:
*Высокая Геба – гора, высотой 751 м. над уровнем моря, находится в южной Тюрингии (Германия).
*Рён – (нем. Rhön) – горный массив, расположенный в центральной части Германии.