Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Страна Тангейзера. Третья книга«, Стихотворения 2007 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ВЫСОКАЯ ГЕБАВ плотных пологах туманных,Словно исполин точь-в-точь, Чтоб сиять средь несказанных, Возросла Гефеста дочь. Соревнуясь с рослым Рёном*, Но приняв скромнее вид, В круге куполов мудрёном, Нимфа облеклась в гранит. Окунись-ка в загляденье, В небо, в путь, что разветвлён, Здесь язычник, в преклоненьи, С христьянином породнён, Ивы вешни, нивы, веси, Вперемешку между скал, Их, приволья птаха, - с песней Под гитару штурмовал. Некто думает: долины, Что манят к себе певца, Станут вряд ли благочинны Для незрелого юнца, Но, как знать, куда стремятся Ноги в рваных башмаках, Сердцем юн, так может статься, Будет он при стариках. Немощи наступит время, Но, пробудит на гряде Дух свободы птичье семя, И Гермеса в бороде, Кто в леса, перед обедней, Чтоб найти богов ушёл, Для того, и в час последний, Ложе смерти – дивный чёлн. Взор далёкий на вершине – Твой, теперь и навсегда, Асов стороной отныне Путника душа горда. Тот, кто мир не замедляет, Зная, что живей всего, Верит, – Геба окрыляет, Как двойник тоски его. —— Примечания: *Высокая Геба – гора, высотой 751 м. над уровнем моря, находится в южной Тюрингии (Германия). *Рён – (нем. Rhön) – горный массив, расположенный в центральной части Германии. |