![]() ![]() ![]() Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Страна Тангейзера. Первая книга«, Стихотворения 2007 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛИ ИЗ ПЁСНЕКАВ стране педантов, и «слегка особых»,Восторг огромный, если вдруг дитя Господ высоких, сплошь - высоколобых, Родство с людьми докажет не шутя. А в Пёснеке, - стрелки везде, и мины, У рубежа не видно даже блох, Но кто-то знал, - чтоб пересечь долины, В баллоне воздух пламенный не плох. Что сказано, то свято, - раздобыли, И сшили две семьи две простыни, И вот шипят горючие бутыли В мешке кoнструкторском, горят огни. Луна полна, на север ветры дули, В корзину влез, и смотрит свысока Весь экипаж, - от внука до дедули, Но, как на зло, сгустились облака. Хоть глаз коли, то вверх, то вниз мотало, Иди свищи, - где летуны, где кладь, Дознался Мильке*, - пудры не хватало, Синюшно-красное лицо застлать. История плутам грозит опалой, И власть - сама беспомощна порой, Всё чаще безоружным, с честью малой, Сияет ночь, как гений и герой. —— Примечания: * Эрих Фриц Эмиль Мильке (нем. Erich Fritz Emil Mielke) во время ГДР был руководителем «Штази». |