Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Страсти немецкие«, Стихотворения 2006 Перевод с немецкого Романа Пилигрима КИФХОЙЗЕРСКИЙ ДУХВсех ратей великих властитель,Чащобы и ветра король, Присяги и чести блюститель, Немецкой духовности соль, Велит, где нифлунгское злато Кристаллы сумели взрастить, Зажечься печам, как когда-то, – Кифхойзерским* духом святить. Мы, словно кузнец Йютербога*, Известны, исполненны сил, Не ищет почёта, восторга, Кто беса и Смерть укротил, Но кто не снискал благодати, Пока шлёт послов небосвод, В Кифгроте* пускай, себя ради, Кифхойзерским духом вдохнёт. Назад, к Птоломея вселенной, Ни Папа сведёт нас, ни царь, В грядущем, – с борьбой вдохновенной, Свободу добудет бунтарь, Тесна нам и римлян дорога, Наш корень с ней кровоточит, Но в дебрях, где слаб голос рога, Кифхойзерский дух прозвучит. Пусть нет в нас невинности боле, Нет в птицах, и даже в волках, Наивно, по собственной воле, Глядим на орла в облаках, Мечами сильны, и умелы – Сковать титанический щит, И всё же, как Вертер*, незрелы; – Кифхойзерский дух всех сплотит. Ведь в Киффе все чаянья наши, Он общность народу вернёт, И рухнут гранитные стражи, Проявит величие грот, На Тинге*, у древа*, как должно, Близ Тилледы*, – возрождена, Миллениум встретит, возможно, С Кифхойзерским духом страна. Как жаль! Наше время ветшает, Засохли у дуба ростки, Фанфару – мотор заглушает, Слаб полюс, текут ледники, В огне гибнут руны, дороги, Ключ Жизни в плену нечистот, Ведут нас не маги, пророки, – Кифхойзерский дух нас ведёт. Что быль есть, и что ослепленье, – В рядах сотни лучших* поймёшь, И вера придёт в исцеленье, Исчезнут и подлость, и ложь, Покуда нас факелы греют Дыханьем святой старины, Отцов земли не захиреют, Кифхойзерским духом полны. Порой вспоминают пииты, Что Киффа хранят валуны, Престолы, владыки – забыты, Развенчаны, осквернены, Вкруг нас ненасытны вандалы, Предательски ждут свой черёд, Нам крепость – не Эмдена валы*, – Кифхойзерский дух наш оплот. Как знать, быть ли дубу с листвою, Когда воронью* улететь? Безмерно нам врали с тобою, Безгрешны, – кто верит и впредь: Державной стране не зазорно, Мечтать о расцвете своём, И мы, маршируя упорно, С Кифхойзерским духом умрём. —— Примечания: Кифхойзер, (нем. Kyffhäuser) – покрытый лесом горный массив, часть Среднегерманской горной системы, к юго-востоку от Гарца – в землях Нижняя Саксония, Саксония-Анхальт и Тюрингия. Йютербог – Йютербог (также Ютербог, нем. Jüterbog) – город в Германии, в земле Бранденбург. Имя города происходит от имени славянского бога »Утробог«. Имя «Утробога» – идентичн. древнерим. »Юпитеру« и скандин. »Тору«. Йютербог, один из не многих городов, сохранивший, несмотря на германскую ассимиляцию, первоначальное славянское имя, но в условиях Германии, второй корень »бог« – является исключительным. Kузнец Йютербога – знаменитый персонаж немецкой легенды о благочестивом кузнеце из Йютербога, который благодаря крепкой вере в Бога и мудрости, сумел провести Смерть, пришедшую за ним, и даже прогнать, крепко проучив, – самого Дьявола. Кифгрот (нем. Barbarossahöhle) – по древней легенде, в гроте к востоку от Гарца, в могиле, ждёт своего часа Фридрих I Барбаросса (1152−1190), чтоб восстать, и объединив Германские земли, привести их к былому величию. Вертер – главн. перс. романа »Страдания юного Вертера« (нем. Die Leiden des jungen Werthers) Иоганна Вольфганга Гёте. Тилледа – замок на горе Пфингстберг (Pfingstberg) впервые упомянут в 972 г. Замок королевского двора в местечке Тилледа, посещался всеми немецкими королями вплоть до 1198 года. Тинг – (сканд. ting, исл. þing, нем. Tag – Таг) – древнесканд. и герм. правит. собрание, состоящее из свободных мужчин страны. Тинги имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. Под скандин. влиянием, тинги появились в северной Англии и на острове Мэн. В славянских странах аналогом тинга является вече. Древо – священное древо, (чаще всего дуб, реже липа), вокруг которого созывался Тинг. Сотня лучших (благороднейших) – (у автора – нем. hundert der Edelsten) – сотня лучших и благороднейших рыцарей, охрана короля. Валы Эмдена – Эмден (нем. Emden) – древний германский город в Восточной Фрисландии, расположен в земле Нижняя Саксония. Известен своими портами и крепкими крепостными стенами. По преданию их защищают ангелы. Поэтому на гербе города изображён ангел-страж, стоящий на крепостной стене (ангелочек на стене – стар.нем. Engelke up de Muer). Вороны – по легенде, пока вороны кружат над могилой Барбароссы, великий король восстать не сможет. |