Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Страсти немецкие«, Стихотворения 2006
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

КИФХОЙЗЕРСКИЙ ДУХ

Всех ратей великих властитель,
Чащобы и ветра король,
Присяги и чести блюститель,
Немецкой духовности соль,
Велит, где нифлунгское злато
Кристаллы сумели взрастить,
Зажечься печам, как когда-то, –
Кифхойзерским* духом святить.

Мы, словно кузнец Йютербога*,
Известны, исполненны сил,
Не ищет почёта, восторга,
Кто беса и Смерть укротил,
Но кто не снискал благодати,
Пока шлёт послов небосвод,
В Кифгроте* пускай, себя ради,
Кифхойзерским духом вдохнёт.

Назад, к Птоломея вселенной,
Ни Папа сведёт нас, ни царь,
В грядущем, – с борьбой вдохновенной,
Свободу добудет бунтарь,
Тесна нам и римлян дорога,
Наш корень с ней кровоточит,
Но в дебрях, где слаб голос рога,
Кифхойзерский дух прозвучит.

Пусть нет в нас невинности боле,
Нет в птицах, и даже в волках,
Наивно, по собственной воле,
Глядим на орла в облаках,
Мечами сильны, и умелы –
Сковать титанический щит,
И всё же, как Вертер*, незрелы; –
Кифхойзерский дух всех сплотит.

Ведь в Киффе все чаянья наши,
Он общность народу вернёт,
И рухнут гранитные стражи,
Проявит величие грот,
На Тинге*, у древа*, как должно,
Близ Тилледы*, – возрождена,
Миллениум встретит, возможно,
С Кифхойзерским духом страна.

Как жаль! Наше время ветшает,
Засохли у дуба ростки,
Фанфару – мотор заглушает,
Слаб полюс, текут ледники,
В огне гибнут руны, дороги,
Ключ Жизни в плену нечистот,
Ведут нас не маги, пророки, –
Кифхойзерский дух нас ведёт.

Что быль есть, и что ослепленье, –
В рядах сотни лучших* поймёшь,
И вера придёт в исцеленье,
Исчезнут и подлость, и ложь,
Покуда нас факелы греют
Дыханьем святой старины,
Отцов земли не захиреют,
Кифхойзерским духом полны.

Порой вспоминают пииты,
Что Киффа хранят валуны,
Престолы, владыки – забыты,
Развенчаны, осквернены,
Вкруг нас ненасытны вандалы,
Предательски ждут свой черёд,
Нам крепость – не Эмдена валы*, –
Кифхойзерский дух наш оплот.

Как знать, быть ли дубу с листвою,
Когда воронью* улететь?
Безмерно нам врали с тобою,
Безгрешны, – кто верит и впредь:
Державной стране не зазорно,
Мечтать о расцвете своём,
И мы, маршируя упорно,
С Кифхойзерским духом умрём.

——
Примечания:
Кифхойзер, (нем. Kyffhäuser) – покрытый лесом горный массив, часть Среднегерманской горной системы, к юго-востоку от Гарца – в землях Нижняя Саксония, Саксония-Анхальт и Тюрингия.
Йютербог – Йютербог (также Ютербог, нем. Jüterbog) – город в Германии, в земле Бранденбург. Имя города происходит от имени славянского бога »Утробог«. Имя «Утробога» – идентичн. древнерим. »Юпитеру« и скандин. »Тору«. Йютербог, один из не многих городов, сохранивший, несмотря на германскую ассимиляцию, первоначальное славянское имя, но в условиях Германии, второй корень »бог« – является исключительным.
Kузнец Йютербога – знаменитый персонаж немецкой легенды о благочестивом кузнеце из Йютербога, который благодаря крепкой вере в Бога и мудрости, сумел провести Смерть, пришедшую за ним, и даже прогнать, крепко проучив, – самого Дьявола.
Кифгрот (нем. Barbarossahöhle) – по древней легенде, в гроте к востоку от Гарца, в могиле, ждёт своего часа Фридрих I Барбаросса (1152−1190), чтоб восстать, и объединив Германские земли, привести их к былому величию.
Вертер – главн. перс. романа »Страдания юного Вертера« (нем. Die Leiden des jungen Werthers) Иоганна Вольфганга Гёте.
Тилледа – замок на горе Пфингстберг (Pfingstberg) впервые упомянут в 972 г. Замок королевского двора в местечке Тилледа, посещался всеми немецкими королями вплоть до 1198 года.
Тинг – (сканд. ting, исл. þing, нем. Tag – Таг) – древнесканд. и герм. правит. собрание, состоящее из свободных мужчин страны. Тинги имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. Под скандин. влиянием, тинги появились в северной Англии и на острове Мэн. В славянских странах аналогом тинга является вече.
Древо – священное древо, (чаще всего дуб, реже липа), вокруг которого созывался Тинг.
Сотня лучших (благороднейших) – (у автора – нем. hundert der Edelsten) – сотня лучших и благороднейших рыцарей, охрана короля.
Валы Эмдена – Эмден (нем. Emden) – древний германский город в Восточной Фрисландии, расположен в земле Нижняя Саксония. Известен своими портами и крепкими крепостными стенами. По преданию их защищают ангелы. Поэтому на гербе города изображён ангел-страж, стоящий на крепостной стене (ангелочек на стене – стар.нем. Engelke up de Muer).
Вороны – по легенде, пока вороны кружат над могилой Барбароссы, великий король восстать не сможет.