Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Свет идей. Вторая книга«, Стихотворения 2006 Перевод с немецкого Романа Пилигрима КРИТСКИЙ ПАСТУХВсё зная о себе, доволен он,С вершин оглядывая берег свой, Вихры седы, умащены росой, Свободного с адамовых времён. Он пас животных, с нарожденья их, Стада оберегая от невзгод, Свой завтрак, неоскудный дикий мёд, С богами не делил, и страсть других – Людей, овец, пернатых или коз, Не тайна с давних пор для старика, И далека, как в небе облака. Повсюду им построены вразброс Пристанища, где терпкое вино Под шкурами в кувшинах бережёт, Не связанный ничем, Гермеса ждёт, Что неразлучен с Летою давно. Он знает, что растительность мертва, Сгорев на склонах, иль горька подчас, Лишь возле леса, где бродил не раз, Растёт в июле сочная трава. Оврагов зелень, мурава лощин, Годна его разросшимся стадам, Немногочисленным, когда и сам Моложе был их царь и господин. Едва ль на скудный берег враг придёт, Наследует стада ль пастух? - как знать... Уйдёт ли с ними он, иль Пан блуждать Заставит по местам, где создан скот? Смеётся в шторм, но молния, дрожа Врезаясь в полинялый свод светил, Ему внушает: это Бог схватил Его, как будто самка малыша. Он не встречал давно души живой, Заносит в горы редко рыбака, Чтоб нимфа оцерцеила слегка, – Готов принять отравы травяной. Кронидов злато находя кругом, Им бронзу колокольцев расписал, Горюя, что их глас не звонок, мал, Чтоб услыхал весь белый свет о нём. Усопнет он спокойно, как всегда, Как должно, бытия смыкая круг, И мягким ветром обратится вдруг, Что дерзновен, но не творит вреда. Коль тёмная по венам хлещет кровь, В сирингу дует он или шалмей – О том, что божий сын, и всех вольней, Что всё ещё не вечер, – утра новь. |