Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Cвет идей. Первая книга«, Стихотворения 2002
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ИСКУССТВО АКВАРЕЛИ

Лёгкость, что мудрость Китая ведёт за собою,
Мягким над наитвердейшим победно встаёт.
По сердцу это кому, – не железной тропою,
Но вслед за дымкой волнительной грёзы идёт.

Чутко, лавируя в царстве воды уходящей,
Волос куницы, до крайности с силой скупой,
Лёг меж творцом и потворной истомой дрожащей,
Вечно сконфуженной перед его чистотой.

Непредсказуемо всё, но всему есть законы,
С ними, в лазури, – дробится, сливается свет,
Даже паук, заплетающий сети-препоны, –
Бог-демиург, естества создающий секрет.

Так мать-земля обучает титана смиренью,
С тем и герой промолчит о несчастьях своих,
Зная: в ошибках поспешных скрывается тенью
Путь через сад, преисполненный тропок иных.

Звуки укрыли мечты под своей пеленою,
Тени и блеск обретают цветистую вязь,
И пестрота, примирившись в воде с чистотою,
Раннее в позднем проявит, ручьём становясь.

Цвет вожделенный прельщает ваятеля око,
Что осторожно глядит на прозрачность небес,
Скрытый, как жёлудь сухой, но совсем неглубоко, –
Явственен Бог, пригибающий шепчущий лес.

Всюду – начало, нет шага назад; где теченье
Брачного зова надеждой и смыслом живёт,
Может покинуть мыслителя вдруг озаренье,
И лишь художник тогда пред Горгоной встаёт.

Тот, кто взгляд каменный силы ужасной лишая,
Твёрже чем мрамор был, воля чья – словно скала,
Выйдет на бархатный путь, – там змея вековая,
Мира владычицей, кольцами храм обвила.

Лёгкие линии жаждут державных деяний,
Дарит искусника дух влажным статуям вес,
Будто бы он прародитель превечных созданий,
Непреклонённых ещё пред величьем небес.

Твёрд, каждым утром, внезапным триумфом рождённый,
Словно в клинке отражённый, лучистый зенит.
Но лишь в воде, кистью мягкой всегда защищённый,
Свет, заигравшись, художника с богом роднит.