Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Мечта об Атлантиде«, Стихотворения 1994 Перевод с немецкого Романа Пилигрима СИНДБАДУ очага, где к ночи в караванеЗабыли пыль, и всех трудов гранит, На лучшем месте, как предтечи ране, Поэт, в роскошном царственном тюрбане, Просторы, и дорогу к ним хранит. И во дворцах, где таинством фонтаны Купели полнят мраморных твердынь, Слезой поэту воздают султаны, - Что чудится: снуют через барханы Гиены, и ревут цари пустынь. И повествует он, поборник слова, Иной раз в рифму, если та придёт, То, что бахши перепевали снова, О призрачных морях, рвах змеелова, И как семь раз ходил в морской поход. Всегда в рассказ введёт хитросплетенье, Смертельный бой, коварство тёмных сил, Но из любой петли есть избавленье, Наверное, - Всевышнего веленье, Чтобы герой до старости дожил. Атоллы, там где грёза возгорится, Оберегает море от господ, Но разуму и делу покорится Первейшего, в ком время ободрится, Чей план ни власть, ни случай не сорвёт. И острова бывают, без навета, Кошмарные, что и не передать, И хоть века распрашивай поэта, Он сам, в осколках сновидений это, Быть может, и сумел бы увидать. Вот первый остров, щедрый и зелёный, Китом уснувшим оказался вдруг, И кто, не веря слухам, впечатлённый, Глазам поверил, - рухнул изумлённый В пучину, и в мучений новых круг. Не знает часа смерти тварь живая, Неведомо когда задушит тьма, Мы погибаем, сетуя, страдая, И нам надежда дорога любая, Так как спасение - она сама. Иной пустяк, невидимый порою, Явиться может чудом в час невзгод, Когда команда гибла под волною, Герой, за кадку ухватясь рукою, Над берегом увидел вновь восход. И снова остров, тут кобыл Михрджана Крыл вышедший из моря жеребец; Целованного богом в лоб, охрана Доставила немедля до султана, И добрый у похода был конец. Вернувшемуся, жёны, мир - желанны, Но коротко, знакомого с хандрой Не сдержат ни святые, ни шайтаны, И снова видно, что кует он планы, Пока горит огонь в крови младой. Мудрец не переспорит Безрассудство, Что наполняет вдох своей мечты В знакомых лицах видится занудство, В словах о смысле, долге - словоблудство, В советах нет отваги, правоты. Все острова - уснувшие царевны, В сердцах их зачарован нежный пыл, Коль в дрёме слушал волны, что напевны У гавани чужой, - дела плачевны, Ведь твой корабль давно уже отплыл. И оказалось странствие второе Труднее, чем вести корабль в залив, Кто птицы Рух яйцо нашёл большое, Тот знает, не оставленный в покое, Утащен будет на далёкий риф. А дальше – змеи, с пальму толщиною, Джин, обезьяны, гуль и людоед, Могильный холод, смерть над головою, А уж как в рай попал, какой тропою, - На то пусть ночь другая даст ответ. Смолчит про Соломона гроб, какое Богатство взял, как смирну и сандал, Миндаль, рубины, жемчуга, алоэ, Добыл, и приумножил скоро вдвое, - Рассвет ведь на востоке засиял. Выходят в путь из караван-сарая, Султан ещё поспит часок-другой, Чужда поэту суета людская, Он всюду грезит, преданно шагая, В трудах и муках, следом за мечтой. |