Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Мечта об Атлантиде«, Стихотворения 1994
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

УНДИНА

Позднее чадо творца, что избег дел насущих,
Волос, ниспадший святой белизной с ледников,
Пагуба, в час предрассветный всех полдней грядущих,
Свет манишь в суводь маиса и бездну лугов.

Лёгкой стопою, сребрянных зеркал не ломая,
Лик окуная, от скуки, в дней сонных миры,
Входищь как в рощу, познаниям тайным внимая,
Ягоды их раскатив, словно отрок шары.

В полном покое уснувшего бога рождённый
Глаз, утопивший мечту в синиву навсегда,
Чуешь во звоне оружия пыл затаённый
Грозных течений, несдержанных пряжками льда.

В мраке, под ивами, выпь расточает угрозы,
Шепчет источник певцу свою магию слов,
Ты – чудо влаги лобзаний, погибели слёзы,
Нега приливов ночных у любви берегов.

Ты обхватила рукою, неся по стремнинам
Зовы страны, куда юноша редко вступал,
Выри сродни и добра потаённым глубинам,
Вал, что морей божество в Атлантиду умчал.

Сердца простор, где слились родники луговые,
Чистая верность, среди колдовства облаков,
Подчуешь смехом огонь и панно расписные,
Вечно идущих ваять твой разлив смельчаков.

Жажда разбиться на капли, и вглубь просочиться,
Луч, увивающий иву в бездонный поклон,
Всё ж, лето в силах, кувшин свой закрыв, – удалиться,
Прежде чем будет жнецом первый стебель снесён.

С рогом военным пронёсся король за отмщеньем
Воль по реке, раздающей наследство его,
Снова сражённой тебе быть своим отраженьем,
Лишь потому, что хозяин твой рад от того.

Гроздь истощится, усохнув с октябрьской листвою,
Соки вернутся домой, бросив ветви слабеть,
Лягут туманы, и лавр позовет за собою
Рифмы певца, расплетающих памяти сеть.

Ранних мгновений сестра, в междутеньи живущих,
Счастья посланница всем, кто о счастьи мечтал,
Позднее чадо творца, что избег дел насущих,
Ты возвратишься к истокам, в начало начал.