Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Мечта об Атлантиде«, Стихотворения 1994 Перевод с немецкого Романа Пилигрима УНДИНАПозднее чадо творца, что избег дел насущих,Волос, ниспадший святой белизной с ледников, Пагуба, в час предрассветный всех полдней грядущих, Свет манишь в суводь маиса и бездну лугов. Лёгкой стопою, сребрянных зеркал не ломая, Лик окуная, от скуки, в дней сонных миры, Входищь как в рощу, познаниям тайным внимая, Ягоды их раскатив, словно отрок шары. В полном покое уснувшего бога рождённый Глаз, утопивший мечту в синиву навсегда, Чуешь во звоне оружия пыл затаённый Грозных течений, несдержанных пряжками льда. В мраке, под ивами, выпь расточает угрозы, Шепчет источник певцу свою магию слов, Ты – чудо влаги лобзаний, погибели слёзы, Нега приливов ночных у любви берегов. Ты обхватила рукою, неся по стремнинам Зовы страны, куда юноша редко вступал, Выри сродни и добра потаённым глубинам, Вал, что морей божество в Атлантиду умчал. Сердца простор, где слились родники луговые, Чистая верность, среди колдовства облаков, Подчуешь смехом огонь и панно расписные, Вечно идущих ваять твой разлив смельчаков. Жажда разбиться на капли, и вглубь просочиться, Луч, увивающий иву в бездонный поклон, Всё ж, лето в силах, кувшин свой закрыв, – удалиться, Прежде чем будет жнецом первый стебель снесён. С рогом военным пронёсся король за отмщеньем Воль по реке, раздающей наследство его, Снова сражённой тебе быть своим отраженьем, Лишь потому, что хозяин твой рад от того. Гроздь истощится, усохнув с октябрьской листвою, Соки вернутся домой, бросив ветви слабеть, Лягут туманы, и лавр позовет за собою Рифмы певца, расплетающих памяти сеть. Ранних мгновений сестра, в междутеньи живущих, Счастья посланница всем, кто о счастьи мечтал, Позднее чадо творца, что избег дел насущих, Ты возвратишься к истокам, в начало начал. |