Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Рыцари кувшинок«, Стихотворения 1990
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

ТИНТАГЕЛЬ

Гордо над морской волною
Корнуолла берег встал
Грозной каменной стеною,
Властной крепостью средь скал.
Утер, Мерлином здесь тайно
В герцога был превращён.
Так обрёл король, случайно:
Замок, жезл, жену и трон.

На скалистый трап ступая,
Знаешь, что Артур не раз
Гордо шёл по кряжам края,
Что светлы тем и сейчас.
Но свидетелей былого
Нет средь пыли и камней,
Власть у отпрыска иного, –
Князя бури и теней.

Бьются об утесы волны,
Куртка вымокла твоя.
Мощью великаны полны,
Мифы в глубине тая.
О чудесном знают руны,
Но хронолог молчалив,
Спицы колеса Фортуны
Моет дочиста отлив.

Шатки у вершины стали
Вдруг ступени, и круты.
Беззащитен в мощном шквале,
Будто лист кленовый ты.
А руина ждёт седая,
Где всё сагой говорит,
Там рудник, не иссякая,
Песнь твою посеребрит.

Провожатый Безымянных,
Праотец печальных снов,
Рад ты, что с равнин туманных,
Кельтов культ глядит из мхов,
Ведь как бард, друид, – со рвеньем,
Из источника он пил,
Где поздней, с монашьим пеньем,
Знак трискель лишился сил.

Но когда седую стену
Проблески смогли порвать,
Ты пришёл ему на смену,
Греешь дланью рукоять,
Рифмы лягут в лук взведённый,
С песнопеньем слог – един,
Лебедем на брег свезённый,
Дуб сажает – Лоэнгрин...