Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Рыцари кувшинок«, Стихотворения 1990 Перевод с немецкого Романа Пилигрима ТИНТАГЕЛЬГордо над морской волноюКорнуолла берег встал Грозной каменной стеною, Властной крепостью средь скал. Утер, Мерлином здесь тайно В герцога был превращён. Так обрёл король, случайно: Замок, жезл, жену и трон. На скалистый трап ступая, Знаешь, что Артур не раз Гордо шёл по кряжам края, Что светлы тем и сейчас. Но свидетелей былого Нет средь пыли и камней, Власть у отпрыска иного, – Князя бури и теней. Бьются об утесы волны, Куртка вымокла твоя. Мощью великаны полны, Мифы в глубине тая. О чудесном знают руны, Но хронолог молчалив, Спицы колеса Фортуны Моет дочиста отлив. Шатки у вершины стали Вдруг ступени, и круты. Беззащитен в мощном шквале, Будто лист кленовый ты. А руина ждёт седая, Где всё сагой говорит, Там рудник, не иссякая, Песнь твою посеребрит. Провожатый Безымянных, Праотец печальных снов, Рад ты, что с равнин туманных, Кельтов культ глядит из мхов, Ведь как бард, друид, – со рвеньем, Из источника он пил, Где поздней, с монашьим пеньем, Знак трискель лишился сил. Но когда седую стену Проблески смогли порвать, Ты пришёл ему на смену, Греешь дланью рукоять, Рифмы лягут в лук взведённый, С песнопеньем слог – един, Лебедем на брег свезённый, Дуб сажает – Лоэнгрин... |