Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Пойманный лебедь«, Стихотворения 1984 Перевод с немецкого Романа Пилигрима СМОРОДИНАТам, где в горку, через поле,К югу тянется наш сад, Куст расцвёл, по чьей-то воле, Много лет тому назад, Вкруг него другие тоже Разрастались покучней, Всюду ягоды, но всё же, Всех смородина красней. Слаще чёрная натура Тех, с кислинкою, гроздей, Но прелестники пурпура Старше памяти моей. И в кисель, и в морс пригожи, Ешь горстями наконец, Ягоды храни, о, Боже, И смородины багрец! Поредеют мириады, - Буду чуждый небесам, Сада моего наряды Откровение глазам. Пусть малина - наважденье, Ежевику - не унять, Только сад - моё владенье, В нём - смородинная рать. Рано познанное, - было Роста позднего родней, Но мытарство иссушило Этот знак судьбы моей. Призрачны мои старанья, И любовь обречена, Но у грёз есть очертанья, В них - смородина одна. Если дамбы все прорвутся, И превратность обовьёт, - Мной пристрастья призовутся, Пусть им ласточка споёт. Гнев себя же низвергает, Выстоит уклад вещей, Ведь эдем оберегает Куст смородины моей. |