Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Пойманный лебедь«, Стихотворения 1984
Перевод с немецкого Романа Пилигрима

СМОРОДИНА

Там, где в горку, через поле,
К югу тянется наш сад,
Куст расцвёл, по чьей-то воле,
Много лет тому назад,
Вкруг него другие тоже
Разрастались покучней,
Всюду ягоды, но всё же,
Всех смородина красней.

Слаще чёрная натура
Тех, с кислинкою, гроздей,
Но прелестники пурпура
Старше памяти моей.
И в кисель, и в морс пригожи,
Ешь горстями наконец,
Ягоды храни, о, Боже,
И смородины багрец!

Поредеют мириады, -
Буду чуждый небесам,
Сада моего наряды
Откровение глазам.
Пусть малина - наважденье,
Ежевику - не унять,
Только сад - моё владенье,
В нём - смородинная рать.

Рано познанное, - было
Роста позднего родней,
Но мытарство иссушило
Этот знак судьбы моей.
Призрачны мои старанья,
И любовь обречена,
Но у грёз есть очертанья,
В них - смородина одна.

Если дамбы все прорвутся,
И превратность обовьёт, -
Мной пристрастья призовутся,
Пусть им ласточка споёт.
Гнев себя же низвергает,
Выстоит уклад вещей,
Ведь эдем оберегает
Куст смородины моей.