Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Мечта об Атлантиде«, Стихотворения 1994
Перевод с немецкого Юрия Лукача

АТЛАНТИДА

Древности дочь! Золотая волна перламутра
В беге стремится почить на твоем берегу;
Геи любимица, давшей нам ночи и утра –
Благо с Красой ты срастила в извечном кругу.

В неге зефира порхают небесные чада
И грациозный ведут для тебя хоровод,
Тем восславляя хозяйку чудесного сада,
Гордость жемчужную океанических вод.

Дева пресветлая, чье непорочное лоно
Слишком прекрасно для гимнов и льстивых похвал!
Лик твой лучится любовью, но взором дракона,
Пламенем рдяным очей он богов устрашал.

Сестры с Горгоной вы в храме Урана седого;
Звуком прелюдий наполнив небесный ларец,
Ты судия для певцов: им наградой за слово
Будет насмешка иль Дафны душистый венец.

Даже немые кораллы поют под волною
Этот родник, где в глубинах теряется лот!
Медному Солнцу смениться стальною Луною,
Гея свои порожденья назад заберет.

Века железного сын с равнодушьем прохладным,
Мера себе самому, завоюет тебя,
Или ты Кроносом будешь поглочена жадным?
Ярко пылает огонь, мотылька загубя.

В некое утро, увитое темными снами
Полузабвенья – подобно как Стикса вода
Около смертных до времени плещет волнами –
Чудо свое ты во мрак унесла навсегда.

Сильф, что покорно летит на закате в могилу,
Остров блаженства, исчезнувший с лоций морских,
Грубой овчине ты, власти мужей уступила –
Но оживет мотылек, если пламень утих.

Овны земные копытом скрепляют тенета,
Соколы славят триумф и рычание льва;
Ратною сталью твои не откроешь ворота,
Даже любви не достанет на то волшебства.

Но олимпийская мощь оказалась бессильной,
Шепот ночной одолеет рассветную ложь;
Прошлым деяниям, лежа в пучине могильной,
Привкус отчаянья горького ты придаешь.

Слава богов разобьется волною о сушу,
В пене Киприду неся – но останешься ты,
Радуя дряхлого мира усталую душу,
Вечной царицею архипелага мечты.