Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Мечта об Атлантиде«, Стихотворения 1994 Перевод с немецкого Юрия Лукача АТЛАНТИДАДревности дочь! Золотая волна перламутраВ беге стремится почить на твоем берегу; Геи любимица, давшей нам ночи и утра – Благо с Красой ты срастила в извечном кругу. В неге зефира порхают небесные чада И грациозный ведут для тебя хоровод, Тем восславляя хозяйку чудесного сада, Гордость жемчужную океанических вод. Дева пресветлая, чье непорочное лоно Слишком прекрасно для гимнов и льстивых похвал! Лик твой лучится любовью, но взором дракона, Пламенем рдяным очей он богов устрашал. Сестры с Горгоной вы в храме Урана седого; Звуком прелюдий наполнив небесный ларец, Ты судия для певцов: им наградой за слово Будет насмешка иль Дафны душистый венец. Даже немые кораллы поют под волною Этот родник, где в глубинах теряется лот! Медному Солнцу смениться стальною Луною, Гея свои порожденья назад заберет. Века железного сын с равнодушьем прохладным, Мера себе самому, завоюет тебя, Или ты Кроносом будешь поглочена жадным? Ярко пылает огонь, мотылька загубя. В некое утро, увитое темными снами Полузабвенья – подобно как Стикса вода Около смертных до времени плещет волнами – Чудо свое ты во мрак унесла навсегда. Сильф, что покорно летит на закате в могилу, Остров блаженства, исчезнувший с лоций морских, Грубой овчине ты, власти мужей уступила – Но оживет мотылек, если пламень утих. Овны земные копытом скрепляют тенета, Соколы славят триумф и рычание льва; Ратною сталью твои не откроешь ворота, Даже любви не достанет на то волшебства. Но олимпийская мощь оказалась бессильной, Шепот ночной одолеет рассветную ложь; Прошлым деяниям, лежа в пучине могильной, Привкус отчаянья горького ты придаешь. Слава богов разобьется волною о сушу, В пене Киприду неся – но останешься ты, Радуя дряхлого мира усталую душу, Вечной царицею архипелага мечты. |