Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Рыцари кувшинок«, Стихотворения 1990
Перевод с немецкого Даниэля Когана

КУВШИНКИ

I

Обкатанные камешки упруго
Скользят и рябью покрывают воду,
Тростинки на ветру слагают оду,
Ему, его лицу в средине круга,

И молят, замирая от испуга,
Хозяйку – фею сказочного рода:
Из озера явись, даруй свободу,
Избавь своих вассалов от недуга.

Волны ушедшей видя возвращенье,
Он, задержав удар озябших крыл,
Мечтает об её исчезновеньи,

Волна волну пьёт не жалея сил,
Немеют чувства, гаснут ощущенья,
В воде, что вечер листьями укрыл.

II

Они опять своей играют пряжей,
Но красоту их видит только спящий,
О сердце, факел в темноте горящий,
Забудь сомненья и угрозы стражей.

Не о себе ль таинственно-маняще
Они нам рассказали, о пропаже,
О вечно ненасытных глотках, даже
С бездонной темнотой их единящей?

Что значат души, если отзвук тел –
Болезненный и сладкий трепет мира,
Весь в лихорадке нежности истлел?

Темна воспоминаний вещих лира,
Печаль – цветенья царственный удел
В зеркальном продолжении эфира.

III

Цветы сухие с лёгкой синевою -
Кувшинки улучшают твой табак,
Ты сможешь называться «лотофаг»,
И похваляться кровью голубою.

Дым белый надевая, как колпак,
Воспой цветы и возгордись собою.
Чисты как краски лотоса весною,
Картины, что пронзили тлен и мрак.

В них скрыта сила, что неприхотливо
Сведёт мечту и сердце на века,
неразличимы и вдвойне красивы.

Неразличимы бронза и шелка,
Неразличимы больше жнец и нива,
Неотличим звук битвы от рожка.

IV

Цветов нет ярче, чем среди трясины,
Там, где всё умирает и гниёт,
Рождаются из грязи, из болот
Прекрасные и светлые картины.

Тот рыцарь, что приводит в дом сирот,
Лунатиком слывёт не без причины,
Но все согнут пред ним покорно спины,
Когда он в замке скипетром взмахнёт.

В грязи его отыщешь, меж цветами,
В болотном немигающем огне,
Объятым смерти нежными руками

Он, лишь когда надежды все на дне,
Поднимет можжевеловое знамя,
И зацветёт апрель на мёртвом пне.