![]() ![]() ![]() Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Рыцари кувшинок«, Стихотворения 1990 Перевод с немецкого Даниэля Когана ПОСВЯЩЕНИЕПожалуйста, на время позабудь,Что лгут поэты, и займись как дети Игрой в слова, ведь лучше нет на свете, Игры, что заменяет жизни суть. Любовь ли, ненависть скрывает сон, В другой ли сон случится пробужденье, Желанье, слёзы, смех – лишь наважденье, На пользу ли, во вред, будь увлечён, Пока твой свет душевный не погас, Сквалыгой-временем, не ждя отгадки, Почуем ли его, играя в прятки, Бросающего жребии для нас? Возьми скорее то, что я принёс, Ведь это больше, чем посулы масок, Не повредит дневных унылых красок Цветка, что в заповеднике возрос. Пожну ли я, несеянное мной, Но верить шарлатану неохота, Расправившему крылья для полёта, В обманчивый ныряя свет дневной. Что сказано, исчезнет без следа, И урожая не собрать иного, У счастья нет стихов и даже слова, Лишь жалоба не молкнет никогда. Презрев надежды робкие мольбы, Садов обчистил в жизни я немало И если б ты тот запах услыхала, Меня ты точно не простила бы. Утерянное не вернётся вспять В моё вчера, где лета запустенье, И злой дурман окутает цветенье Невинности, чтоб завтра растоптать. То, с чем сроднился, нелегко убить То чувство, что вело тебя, пропало, Всё, что осталось, держишь ты устало В руке своей, непрочное, как нить. Взгляни на лист последний, может он, Увянет, как слова, и лгут поэты, И твой приказ во сне исчезнет где-то, Как чей-то взгляд, что искажает сон. |