Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Рыцари кувшинок«, Стихотворения 1990
Перевод с немецкого Даниэля Когана

ПОСВЯЩЕНИЕ

Пожалуйста, на время позабудь,
Что лгут поэты, и займись как дети
Игрой в слова, ведь лучше нет на свете,
Игры, что заменяет жизни суть.

Любовь ли, ненависть скрывает сон,
В другой ли сон случится пробужденье,
Желанье, слёзы, смех – лишь наважденье,
На пользу ли, во вред, будь увлечён,

Пока твой свет душевный не погас,
Сквалыгой-временем, не ждя отгадки,
Почуем ли его, играя в прятки,
Бросающего жребии для нас?

Возьми скорее то, что я принёс,
Ведь это больше, чем посулы масок,
Не повредит дневных унылых красок
Цветка, что в заповеднике возрос.

Пожну ли я, несеянное мной,
Но верить шарлатану неохота,
Расправившему крылья для полёта,
В обманчивый ныряя свет дневной.

Что сказано, исчезнет без следа,
И урожая не собрать иного,
У счастья нет стихов и даже слова,
Лишь жалоба не молкнет никогда.

Презрев надежды робкие мольбы,
Садов обчистил в жизни я немало
И если б ты тот запах услыхала,
Меня ты точно не простила бы.

Утерянное не вернётся вспять
В моё вчера, где лета запустенье,
И злой дурман окутает цветенье
Невинности, чтоб завтра растоптать.

То, с чем сроднился, нелегко убить
То чувство, что вело тебя, пропало,
Всё, что осталось, держишь ты устало
В руке своей, непрочное, как нить.

Взгляни на лист последний, может он,
Увянет, как слова, и лгут поэты,
И твой приказ во сне исчезнет где-то,
Как чей-то взгляд, что искажает сон.