Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Пойманный лебедь«, Стихотворения 1984
Перевод с немецкого Даниэля Когана

ВОДОЛЕЙ

Картины, что забыть не в нашей воле,
Плоды ночных кошмаров – вот живёт чем,
Как мы, из крови он рождён и боли,
Из тусклых пятен на халате отчем.

Серебряной посуды изобилье –
Его дары; он средь великолепий
Несёт войну, но радужные крылья
Растят надежду: нас минует жребий.

Меж ледников, один, на горных кряжах,
Выигрывай, не поддаваясь гневу.
Туза он держит в жезлах или чашах,
В мечах – восьмёрку или королеву.

Соединишь двоих во что-то третье,
Но он всегда – четвёртый из кабиров,
Гермес, быть может? Нет его в ответе,
В его стадах ищи своих кумиров.

Те, из камней цветных – отнюдь не боги,
Лишь двери в храм, завеса над порогом,
Их тысячи отыщешь у дороги,
Но ты, Нарцисс, не станешь их пророком

Начнёт, быть может, он поход военный,
Единорог, быть может, утром рано
Войдёт в леса, прекрасный и надменный,
Чтоб кубок из твоей наполнить раны.

Гербов старинных у него навалом,
Он собирает рыцарские латы,
Но недостоин быть его вассалом,
И точно, им не станешь никогда ты.

Медлителен, спокоен как растенье,
Тасует карты, груз вопросов тает,
А ты готовься принимать мученья,
Нас Судный День с тобою ожидает.