Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Пойманный лебедь«, Стихотворения 1984 Перевод с немецкого Даниэля Когана ВОДОЛЕЙКартины, что забыть не в нашей воле,Плоды ночных кошмаров – вот живёт чем, Как мы, из крови он рождён и боли, Из тусклых пятен на халате отчем. Серебряной посуды изобилье – Его дары; он средь великолепий Несёт войну, но радужные крылья Растят надежду: нас минует жребий. Меж ледников, один, на горных кряжах, Выигрывай, не поддаваясь гневу. Туза он держит в жезлах или чашах, В мечах – восьмёрку или королеву. Соединишь двоих во что-то третье, Но он всегда – четвёртый из кабиров, Гермес, быть может? Нет его в ответе, В его стадах ищи своих кумиров. Те, из камней цветных – отнюдь не боги, Лишь двери в храм, завеса над порогом, Их тысячи отыщешь у дороги, Но ты, Нарцисс, не станешь их пророком Начнёт, быть может, он поход военный, Единорог, быть может, утром рано Войдёт в леса, прекрасный и надменный, Чтоб кубок из твоей наполнить раны. Гербов старинных у него навалом, Он собирает рыцарские латы, Но недостоин быть его вассалом, И точно, им не станешь никогда ты. Медлителен, спокоен как растенье, Тасует карты, груз вопросов тает, А ты готовься принимать мученья, Нас Судный День с тобою ожидает. |