Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Цветы сирени«, Стихотворения 1981 Перевод с немецкого Даниэля Когана ЭлегияЛетят большие птицы издалече,С небес беззвёздных, ослеплённых, голых; Погасли в буре крыл очаг и свечи, Исчез навек зари последний сполох, Крик захлебнулся, иссякают речи, Как шаг волов, измученных, тяжёлых. Лишь молнии блестят из синей дали – То озаренье шлёт мой Бог Печали. Лежал я в роще средь шумов неясных, Не в силах сделать слабого движенья Рукой, чтоб мух прогнать однообразных - Лазутчик, в ожиданьи наступленья, В мечтах витая, горьких и напрасных, Вмиг забывая вещие виденья - Картины, что несут прозрений бремя - Поглотит их безжалостное время. Иззубренными горными хребтами Окружена страна, и только крылья Туда домчат, стоят пред ней вратами Седые скалы, и орёл в бессильи Не пролетит над этими местами; Обломков, скрытых вековою пылью, Он не увидит, одолев границы, И споря с солнцем, чтоб с пути не сбиться. Летят большие птицы из укрытий, Пока нам солнце светит с небосвода, - Плоды небес, земли и вод соитий, Когда в ночи бушует непогода. Но кто из нас осмелится, скажите, Сдержать удар, что нанесёт природа, В рог вострубить, вещая о начале: «Пришёл твой час, явись, о Бог Печали»? |