Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Цветы сирени«, Стихотворения 1981
Перевод с немецкого Даниэля Когана

Элегия

Летят большие птицы издалече,
С небес беззвёздных, ослеплённых, голых;
Погасли в буре крыл очаг и свечи,
Исчез навек зари последний сполох,
Крик захлебнулся, иссякают речи,
Как шаг волов, измученных, тяжёлых.
Лишь молнии блестят из синей дали –
То озаренье шлёт мой Бог Печали.

Лежал я в роще средь шумов неясных,
Не в силах сделать слабого движенья
Рукой, чтоб мух прогнать однообразных -
Лазутчик, в ожиданьи наступленья,
В мечтах витая, горьких и напрасных,
Вмиг забывая вещие виденья -
Картины, что несут прозрений бремя -
Поглотит их безжалостное время.

Иззубренными горными хребтами
Окружена страна, и только крылья
Туда домчат, стоят пред ней вратами
Седые скалы, и орёл в бессильи
Не пролетит над этими местами;
Обломков, скрытых вековою пылью,
Он не увидит, одолев границы,
И споря с солнцем, чтоб с пути не сбиться.

Летят большие птицы из укрытий,
Пока нам солнце светит с небосвода, -
Плоды небес, земли и вод соитий,
Когда в ночи бушует непогода.
Но кто из нас осмелится, скажите,
Сдержать удар, что нанесёт природа,
В рог вострубить, вещая о начале:
«Пришёл твой час, явись, о Бог Печали»?