Добро пожаловать! биография стихотворения драмы проза книги кратко о Уве Ламмле книга отзывов посетителей импресум | Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода« – из сборника »Цветы сирени«, Стихотворения 1981 Перевод с немецкого Даниэля Когана У Буковой горыВдруг замер, молнией пронзён,Священной ночи храм, Скрывает буков пантеон Сонм теней по углам; Ручей крушит забвенья лёд, Когда о новом дне поёт, Сквозь сон покоя не даёт От старой раны шрам. Недвижна скальная стена, Застыли облака, И в каждой линии видна Искусная рука. Cвет утренний дрожит кругом, Я поднял взгляд, уверен в том, Что золото ночное днём Не стоит пятака. Она пришла из темноты И скрылась, словно тать, И мне осталось только «Ты» Потерянное звать, И если сладкой болью зря, В ночи забвение даря, Грозит запретная заря, Глаза не открывать! |