Добро пожаловать!

биография

стихотворения

драмы

проза

книги

кратко о Уве Ламмле

книга отзывов посетителей

импресум

  Переводы с немецкого выполнены переводчиками сайта »Век перевода«
из сборника »Цветы сирени«, Стихотворения 1981
Перевод с немецкого Даниэля Когана

У Буковой горы

Вдруг замер, молнией пронзён,
Священной ночи храм,
Скрывает буков пантеон
Сонм теней по углам;
Ручей крушит забвенья лёд,
Когда о новом дне поёт,
Сквозь сон покоя не даёт
От старой раны шрам.

Недвижна скальная стена,
Застыли облака,
И в каждой линии видна
Искусная рука.
Cвет утренний дрожит кругом,
Я поднял взгляд, уверен в том,
Что золото ночное днём
Не стоит пятака.

Она пришла из темноты
И скрылась, словно тать,
И мне осталось только «Ты»
Потерянное звать,
И если сладкой болью зря,
В ночи забвение даря,
Грозит запретная заря,
Глаза не открывать!